PDA

View Full Version : Star-Spangled Banner in Spanish: Right Lyrics, Wrong Flag



thedrifter
05-04-06, 07:43 AM
Star-Spangled Banner in Spanish: Right Lyrics, Wrong Flag
Written by Robert Klein Engler
Tuesday, May 02, 2006

Just in time for their May Day celebrations, the hoards of illegal immigrants invading the United States have released a version of “The Star-Spangled Banner” in Spanish. This is the most recent translation of Francis Scott Key’s famous poem. Unlike those other translations, this version is the most communist translation ever.

The new Spanish version of the national anthem of the United States clearly shows what those marching on May Day want: they want amnesty and they want communism. These are the right lyrics for their revolution, but it is the wrong flag they sing about. Those marchers in Los Angeles, Chicago, and Dallas would do better to show their true colors and just fly the red flag of communism.

On September 13, 1814, the British shelled Fort McHenry all through the night. This fort was defending Baltimore after Washington, D. C. had been captured and burned. Francis Scott Key saw the bombardment, and in the morning was overjoyed to see the American flag still flying above the fort. He began a poem to commemorate this occasion.

Key’s poem was published under the title “Defense of Fort M’Henry” and became widely popular. Soon after that, the poem was sung to the tune “To Anacreon in Heaven,” and our national anthem was born. “The Star-Spangled Banner” was made officially the national anthem by Congress in 1931.

Below are the words of Francis Scott Key, along with the Spanish version and the English translation of the communist “Star-Spangled Banner.” Reading those Spanish lyrics you would never know anything about the War of 1812 or the American struggle for independence and citizenship that inspired the original “Star-Spangled Banner.”

Defense of Fort M’Henry

--Francis Scott Key

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight,
O’er the ramparts we watch’d, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thro’ the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

...

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Nuestro Himno (''Our Anthem'')


Amanece, lo veis?, a la luz de la aurora?
lo que tanto aclamamos la noche caer?
sus estrellas sus franjas
flotaban ayer
en el fiero combate
en señal de victoria,
fulgor de lucha, al paso de la libertada.
Por la noche decían:
“Se va defendiendo!”
Oh decid! Despliega aún
Voz a su hermosura estrellada,
sobre tierra de libres,
la bandera sagrada?
Sus estrellas, sus franjas,
la libertad, somos iguales.
Somos hermanos, en nuestro himno.
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de lucha, al paso de la libertada.
Mi gente sigue luchando.
Ya es tiempo de romper las cadenas.
Por la noche decían: “!Se va defendiendo!”
Oh decid! Despliega aún su hermosura estrellada
sobre tierra de libres,
la bandera sagrada?

Our Anthem


By the light of the dawn, do you see arising,
what we proudly hailed at twilight’s last fall?
Its stars, its stripes yesterday streamed
above fierce combat a gleaming emblem of victory
and the struggle toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed:
“We will defend it!”
Tell me! Does its starry beauty still wave
above the land of the free,
the sacred flag?
Its stars, its stripes,
liberty, we are the same.
We are brothers in our anthem.
In fierce combat, a gleaming emblem of victory
and the struggle toward liberty.
My people fight on.
The time has come to break the chains.
Throughout the night they proclaimed, “We will defend it!”
Tell me! Does its starry beauty still wave
above the land of the free, the sacred flag?

Those protesters marching in the street this May Day will be singing “My people fight on. The time has come to break the chains.” “The Communist Manifesto,” expressed a similar idea when Marx and Engles wrote, “Workers of the world unite! You have nothing to lose but your chains.” “Nuestro Himno” is a communist anthem for illegal immigrant workers, not the national anthem of the United States of America.

According to NPR, “A Spanish-language version of the U. S. National Anthem...is getting huge airplay on Spanish-language radio stations across the nation ahead of pro-immigration rallies slated for Monday, May 1.” A recorded version of “Nuestro Himno,” which features artists such as Wyclef Jean, hip-hop star Pitbull and Carlos Ponce and Olga Tanon from Puerto Rico, is also available.

The original “Star-Spangled Banner” in English ends with a hope and an exclamation. “And the star-spangled banner in triumph shall wave/O’er the land of the free and the home of the brave!” The communist, Spanish version ends with a question. “Tell me! Does its starry beauty still wave above the land of the free...?” If the communist have their way in the streets of our nation and are granted amnesty, the answer to their question will be a resounding “No!”

Ellie